/

about

As the intro to this track states "
This is future dub for the liberation of the people of West Papua
This is coming to you live from in front of Lake Lake Nalubaale in Uganda .The music is by Dhangsha with dub inspiration from the book" Two Thousand Seasons" by Ayi Kwei Armah . This track is in memory of the indigenous writer ,,photographer and publisher Greg Young ing who not only fought against colonialism but always encouraged people to think on future dub while staying connected to ancestral knowledge"

This is a musical lyrical meditation on colonialism past and present which is why the track starts and finishes with reference to the struggle of the indigenous people of West Papua to liberate themselves from modern day Indonesian colonialism .


The poem
starts off talking about how colonialists started the practice of using" Black "to describe something evil and then how life got hard and difficult for the original people's of the land.
The next paragraph talks about those original peoples who collaborated with the colonialists and who in the process gave up their minds and critical thinking but in exchange colonialists let them live.
Maafa is a term referring to the African holocaust when millions of Africans were killed during the slave trade .
We are making the point that in many ways colonialism still exists
Chagos islands are British colony up to these present times
and just recently in February 2019 the United Nations declared that Britain was colonising the country illegally and must give it up.
Indigenous discolation is a reference to the various indigenous people forced off their land to make way for so called "modernisation projects "
Then there is a commentary on modern day life where people are turned into zombies trying to rush and fit into the system; a system geared only to destruction.
Then we address the issue of land for African and indigenous people how we had our own land .
Land that was rightfully ours .
Land we didn't get from trickery, violence or deceit .
But now the irony is some Africans have turned into migrants
risking their lives to cross scorching deserts
some ending up in slave markets in Libya being sold as slaves and then if they manage to escape that drowning at sea trying to cross from Africa to Europe.
So then we say well we always have had our land and we do have our land .A place where we were always welcomed where we could rejuvenate ourselves and be whole.
So then in this modern age we ask where are the people content with the simplicity of their lives .Where are those who are content with silience.
Living their life unhurried by the present.
The last two paragraphs are about the direction we can take
Connecting past and future , the importance of reprocity ..Giving not just taking And having a purpose of life and the importance of the revolt when necessary as we describe it
"The beautiful music of revolt"

We give deep dub thanks to Nina the Indonesian sistren for the translation of "Free West Papua " that was recorded for the track, the Ethiopian sistren Her△n for the dub she contributed towards this creation and to the author Ayi Kwei Armah who wrote a classic book .You can purchase the book here from the author's own publishing house :http://stores.bbkwan.com/two-thousand-seasons-by-ayi-kwei-armah/

lyrics

Track two Thousand Seasons Dub

Intro
❝This is future dub for the liberation of the people of West Papua
This is coming to you live from in front of Lake Lake Nalubaale in Uganda .The music is by Dhangsha with dub inspiration from the book" Two Thousand Seasons."This track is in memory of the indigenous writer ,,photographer and publisher Greg Young ing who not only fought against colonialism but always encouraged people to think on future dub while staying connected to ancestral knowledge"


Two Thousand Seasons Dub

Our very colour the colonialists turned into the name for evil
From this poison there was no rapid wake up

Those who killed their own mind were spared their body
A people deaf to purpose are lost
From maafa to present day Chagos islands
We know the poison still continues

We see you now
Those with
Fidelity to those who spit on you
Dirty with the ash of the oppressors context


A people deaf to purpose are lost
Hurrying on the rush to destruction


Where are the guardians of the way
Where are the people content with the simplicity of their lives
Where are the people at ease with silience


This land is ours

This has always been our land
Where we began
With its sweet waters of welcome
Here we continue to flow from
And it is here we return to
Foundation restoration
Joining earth and sky again
❨ Swahili translation)



Where are the guadians of the way
Where are the people content with the simplicity of their lives
Where are the people at ease with silience
❨Swahili translation❩

A people sure of the past
Unhurried by the present
A future where the unadorned present is cherished

The way is creation
Avoiding the temptation to just become takers
Healers and those who see the future with dub imagination
Are
Called to link memory with prophecy
Called to pass on the truth of our origins
Called on to transmit dub visions of purpose


The way is creation

The beautiful music of revolt

❨ Swahili translation ❩


Apachita, We See You Now with the dub warrior spirit, Keep it alive Apachita, you are the youngest warrior globally, we recognize your presence down here in Africa, much love and respect, Big up Apachita generation, future dub generation.


Last words in track is Nina saying in Indonesian Bahasa
"Free West Papua"


❝TWO THOUSAND SEASONS DUB ❞TRANSLATION BY Josef SPIN.
English And Full Swahili lyrics

Intro
❝This is future dub for the liberation of the people of West Papua
This is coming to you live from in front of Lake Lake Nalubaale in Uganda .The music is by Dhangsha with dub inspiration from the book" Two Thousand Seasons."This track is in memory of the indigenous writer ,,photographer and publisher Greg Young ing who not only fought against colonialism but always encouraged people to think on future dub while staying connected to ancestral knowledge"


Our very color the colonialists turned into the name for evil
Rangi yetu asili beberu aliigeuza ikawa jina la uovu

Those who killed their own mind were spared their body
Walioangamiza fikira zao walibakishiwa miili yao

A people deaf to purpose are lost, from Maafa to present day Chagos Islands, we know the poison still continues
Viziwi wa lengo ni wapotovu, kutoka Maafa hadi Kisiwa cha Chagos, twajua sumu bado yaendelea

We see you now, those with fidelity to those who spit on you. Dirty with the ash of oppressors context
Twawaona walio na uuminifu kwa wanao tutemea mate. Walichafuka na jivu la muktadha wa myanyasaji.

A people deaf to purpose are lost, hurrying on the rush to destruction
Viziwi wa lengo ni wapotovu, kwenye mbio za uharibifu

Where are the guardians of the way. Where are the people at ease with silence
Wapi walinzi wa njia,
where are the people at ease with the simplicity of their lives
wapi walioridhika na kimya

This has always been our land, where we began with it’s sweet waters of welcome. Here we continue to flow from and it is here we return to foundation restoration, joining earth and sky again
Hii ardhi ni yetu, daima hii ardhi imekua yetu, tulipotangulia na maji matamu ya kukaribisha. Hapa twazidi kutirilika na tumerejea kwenye misingi ya kurudisha upya, kuunganisha ulimwengu na ubingu tena

A people sure of the past, unhurried by the present, a future where the unadorned present is cherished
Waliohakikisha yalio na, wasio na haraka na sasa

Healers and those who see future with dub imagination are called to pass the truth of our origin, called on to link memory with prophesy
the way is creation, avoiding the temptation to just become takers’ ‘Njia ni uumbaji, kuepuka jaribu la kuwa wachukuzi,’)
Waponyaji (Healers…) na wanaoona yajayo na mawazo ya dub, wanaitwa* ili kufunza ukweli wa asili zetu, wanaitwa* kupasha mawazo na kusudi ya dub


The way is creation
Njia ni uumbaji.
Muziki mtamu wa uasi

Apachita, We See You Now with the dub warrior spirit, Keep it alive Apachita, you are the youngest warrior globally, we recognize your presence down here in Africa, much love and respect, Big up Apachita generation, future dub generation.

Last words in track is Nina saying in Indonesian Bahasa
"Free West Papua"


NOTES
*wanaitwa, means “are called”. Kabaka says *walioitwa, meaning “were called”

credits

from IR 55​:​Sankara Future Dub Resurgence, released October 31, 2019
Uganda musicians
Ras Isaacs
Ras Charles
Vocals :Kabaka labartin Opacity
Guest vocals : Nina from Indonesia
Fearless Electronic noise soundtrack by Dhangsha
Extensive file relaying across borders :Tapedave
Mixed by Dhangsha

license

all rights reserved

tags

If you like IR 55:Sankara Future Dub Resurgence, you may also like: